There are many fabulous translation agencies out there who’ll do an extremely efficient job of converting your text into a local language. We can put you in touch with one or two if that’s the approach you need to take.
Sometimes, however, you need something more or different.
By more, we mean that a translation isn’t always enough. The text needs to be rewritten in the local language to convey the same subtleties of meaning as the original—and this is not a function of language but of messaging. To illustrate: a good quality proofer would be able to correct ambiguities and inconsistencies in your copy, and may rework whole paragraphs of the original (20–30% is typical) but they’re not able to originate copy with flair; and the same is true of a good translator.
A bilingual writer, on the other hand, can take a brief about the messaging and purpose of the piece to be created and then use the original English text as source to effectively create a new piece of copy that’s fit for purpose.
Vive la différence
By different, it could be that you don’t have and don’t need the copy in English at all—so why spend time and money creating an English version? Our mother-tongue writers work to the same exacting standards as our English-language team. They can interview in the local language to get all the information they need and write persuasive content that will convey your messaging with authority.
We work as a team despite the geographic distances; you enjoy a single point of contact for your content development activity while we make sure any style preference or process changes are consistently applied across all languages. This is especially valuable for case study programmes and newswires where a uniformity of style or approach is required.
Alongside our English writing capabilities we also provide French, German, Spanish and Dutch origination. Get in touch to tell us more about what you need +44 1628 622187.